Hoy me ha dado por hablar de ortografía, sí, esa gran olvidada. Deduzco que probablemente ya no se enseña ortografía en las escuelas, ya que el dominio que tienen las nuevas generaciones en este aspecto parece bastante escaso. Esto nos traslada a la época de hace décadas, donde los niños estudiaban lo justo antes de ponerse a trabajar; lo justo para poder leer y escribir suficientemente como para superar el límite del analfabetismo. No podemos culpar ahora a nadie mayor de 50 años de un fallo ortográfico, pero sí a un joven que lo ha aprendido durante años. ¿Vamos retrocediendo hacia lo mismo?
Echo un vistazo en internet, colapsado por miles de páginas personales, foros o
chats donde analfabetos integrales escriben incoherencias adornadas por un denigrante trato al idioma que usan para expresarse, que no es otro que el castellano (supongo que los ingleses también tendrán problemas ortográficos, pero mis estudios de filología inglesa nunca comenzaron...), y me doy cuenta de que existen algunos signos que anuncian la destrucción de la civilización...
Busco en Google ciertas construcciones, a ver:
-
"a pasado": 680.000 páginas en español / 200.000 de España
-
"ha pasado": 2.320.000 páginas en español/ 2.120.000 de España
Es decir, que en España, por cada 10 personas que escriben "ha pasado" hay una que escribe "a pasado", y esto está en internet, donde todo el mundo puede verlo. Aquí podemos observar como las páginas que no son de España tienen bastante asimilado el error, por desgracia.
-
"haber si": 2.330.000 en español / 960.000 de España
-
"a ver si": 2.520.000 en español / 2.730.000 de España
Aquí es más grave, porque de cada 4 personas en España, 1 escribe mal "haber si". Peor es el tema en el resto de hispanohablantes, porque la mitad escriben mal esto, por desgracia.
-
"estubo": 976.000 en español / 163.000 de España
-
"estuvo": 2.580.000 en español / 2.430.000 de España
Sobre este ejemplo ya habló
Tutty, y lo acabo de recordar. Y en efecto, 1 de cada 4 hispanohablantes pone "estubo". Respecto a las páginas de España, me da tranquilidad ver que el número de errores es 1 de cada 20, y eso está cercano al índice real de analfabetismo, así que lo veo correcto. Una vez más, no sé qué está pasando en Sudamérica con la ortografía, pero esa moda de criticar a los "hoygan" (que odio esta palabra, por cierto), como hace
diegoj en un interesante artículo, parece totalmente justificada.
-
"a echo": 160.000 páginas en español / 60.000 de España
-
"ha hecho": 2.330.000 páginas en español / 2.260.000 de España
En este caso me he ido a los extremos, porque también podría haber usado errores intermedios como "ha echo" y "a hecho". Aun así, 160.000 páginas donde pone "a echo" creo que es un dato para reflexionar. Por supuesto se trata de muchos foros, donde la gente escribe como si se tratara de un mensajito de móvil. NO, LOS FOROS NO SON MENSAJITOS DE MÓVILES. Los
chats sí, pero los foros no, a ver si nos vamos enterando.
Y luego, pues no quiero dejar de hablar del uso de los nombres de varias ciudades españolas como LA CORUÑA, GERONA, LÉRIDA, ORENSE o las ISLAS BALEARES en los medios de comunicación. Otra insigne pandilla de analfabetos, encabezada por muchos periodistas de carrera, que se empeñan en usar dichos nombres en la lengua propia de la región cuando están redactando una noticia en castellano. Hay que decir que en documentos oficiales sí se tienen que poner los nombres en catalán, gallego, balear, etc..., pero no cuando estás redactando una [...] (aquí iría un insulto) noticia en castellano. Es una pena, porque en este caso hablamos de profesionales de la palabra que no son ni capaces de darles una visión correcta a los que les leen o escuchan. No he visto todavía hablar de un atentado en "London" o de la Sábana Santa de "Torino", y si no, pues podemos acabar hablando de "Güerva", "Graná", "Badahó" o "Zevilla", si total, ya puestos...
Es curioso que esos mismos cabestros finolis no son capaces (o ni son conocedores de ello) de utilizar los nombres oficiales en otros casos, como el de
Donostia-San Sebastián y
Vitoria-Gasteiz. Raramente se escucha llamar a San Sebastián y Vitoria de esa forma, cuando es tan lícita como A Coruña o Lleida, pero claro, el desconocimiento les ciega. Como curiosidad, me parece sorprendente que se pronuncie "Yirona", cuando si fuera verdad que el nombre se hubiera cambiado, habría que pronunciarlo "Jirona". En castellano, la letra ge no se pronuncia como en inglés, italiano o francés, así que estémonos quietos y llamémosla como es: GERONA.
Por Cierto: Me quedo sin hablar de la aberración del "todos y todas", "alumnos y alumnas", "fontanero-fontanera" o "dentista-dentisto", y de las barbaridades que la Real Academia comete al dejar a gusto del consumidor el ponerle la tilde a "solo", y no intentar volver a tener unas claras reglas de acentuación de monosílabos como "fue" o "dio". Quizá algún día hable sobre esto, y es que la que se supone que debe 'fijar y dar esplendor' está empezando a desdibujarse en su propio galimatías a la búsqueda de la unidad del castellano iberoamericano; y eso que allí dentro, realmente
sí están los señores y señoras más preparados y preparadas... ¡uf!, qué miedo, sí que parece acercarse el fin de la civilización...