La tontería en las traducciones de telediarios y diarias de Canal Sur
Telediario de Canal Sur: sale una parlamentaria europea hablando y durante el discurso pronuncia la palabra "member" para referirse a los diputados europeos. La traductora, totalmente convencida de la coletilla feminista de turno, secta de feminismo andaluz donde las haya, traduce como "diputados y diputadas", sí, como si esa parlamentaria europea estuviese ya abducida por el pensamiento idiota, y entonces hubiese evitado invisibilizarse a sí misma, qué casualidad, heroína de las mujeres.
También escucho luego las surrealistas declaraciones de la candidata a dedo a Presidenta de Andalucía, Susana Díaz (dios nos coja confesados...), que en sólo 4 ó 5 frases seguidas suelta 4 veces la coletilla "todos los compañeros y todas las compañeras", como si de una letanía se tratase, como si de algo que ya tiene mimetizado, que no piensa, que es como aprender a conducir. Aunque también es posible que eso le suponga un esfuerzo sobrehumano, para pensar siempre dos veces antes de decir cada frase, para no invisibilizarse a sí misma. Claro, eso hace que su discurso sea tan pobre... que al final ella misma es algo invisible también. Total, ella misma es parte de este sistema creado por el lobby del que formó parte la Aído, y del que tantas consejeras sin estudios puestas a dedo forman parte cual religión, ella misma sigue eso y hace que los traductores y traductoras de Canal Sur no duden en traducir mal los discursos con tal de cumplir los dictados y dictadas de las que tan mal rigen nuestros destinos.
En fin, sigamos así, todos y por supuesto: todas, que cuando dije "todos" sólo me refería a los hombres, como todos ustedes saben, y cuando me refiero a todos quiero decir a hombres y mujeres, claro, como todos y todas ustedes saben, y paro ya, porque la propia recursividad y tontería del lenguaje me atora y me tiene amordazado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario