Deformaciones de palabras extranjeras usadas en España
A raíz de que últimamente hay varias canciones en las listas de éxitos que contienen un "show me now" (pronúnciese souminau y tradúzcase como "muéstramelo" o "enséñamelo") me vino a la mente la leyenda gaditana que dice que justo de ahí venía la soez palabra "chumino", usada para referirse a las partes pudendas femeninas, ya que era lo que los marineros ingleses decían a las meretrices para que se levantaran la falda y les enseñaran precisamente esas partes. "Enséñamelo", que acabó convirtiéndose en una manera de llamar a la cosa enseñada.
No es el único caso, y por eso me gustaría dar un repaso rápido a alguno de ellos, no sólo en España (y teniendo en cuenta que es lo típico que todo el mundo da su versión y nadie realmente tiene la correcta, y en muchos casos no pasan de ser leyendas urbanas, pero que nos dan pie a la diversión veraniega):
-Cherigan: es el nombre de una especie de tosta alargada, común en el levante almeriense. Se llama así por "Sheriff gun", que literalmente es la pistola del sheriff, forma parecida a la de la tosta. ¿Y qué tienen que ver los sheriffs con Almería? (pues porque allí se rodaron en el desierto de Tabernas muchísimas películas spaguetti western en los años 60 y 70, y de ahí que la gente de la zona se familiarizase con algunos de esos vocablos en inglés, y los españolizase, de forma que "sheriff gun", que se pronunciaría "serifgan", acabó por ponerse como nombre a esta comida.
-Manguara: licor de aguardiente de Huelva. Parece ser que los ingleses bautizaron el aguardiente que tomaban los lugareños como "man water", que literalmente es "agua de hombres" (y se pronunciaría aproximadamente "manguara"), quedando así el nombre.
-Patatas kinegua: famosas en las Islas Canarias, provienen del rey inglés Edward, llamado "King Edward", que se pronunciaría "kingeduar", del que derivó a "kinegua" como hoy son conocidas.
-Jopo: se usa para decir a alguien que se vaya de un lugar. Se lo atribuyen en Málaga, donde provendría del inglés "hop off", que significa "bájate de aquí" y se pronunciaría "jopof", de donde habría derivado.
-Liquindoi: Estar a "liquindoi" es estar atento. Se podría pensar que viene del caló, pero otra posibilidad es que provenga de la expresión "look and do it" que usaban los marineros (también se la atribuyen Cádiz y Málaga), que significaría "mira y hazlo", y se pronunciaría "lookandoit", de donde derivó.
-Fangar: robar. Esta es una hipótesis totalmente mía, que consiste en que derivaría de "fingar", que vendría del inglés "finger" que significa dedo (de ahí lo de robar) y se pronunciaría "fingar". Y de ahí pasar a "fangar".
-Guarrito: es un taladro en Málaga. Provendría de la marca Warrington (pronunciada guarrinton), de la que vendría el nombre, igual que tantos otros como "fli", "turmix", "danone", "fixo" o "lacós" que provendrían de marcas comerciales.
-Corchés: forma parte de la expresión de Porcuna "eres más guarro que el corchés", que realmente provenía de Alconchel, apellido de un zapatero del pueblo, del que derivó el dicho.
-Janguear o Hanguear: viene literalmente del inglés "hang around", que significa salir a divertirse, y de ahí como muchos otros verbos españolizados a lo bestia, pasó a "janguear", otros serían tunear, loguear, clicar, wasapear, escanear, chutar, resetear, etc.
-Bistec: filete. Viene de "beef steak", literalmente filete de vacuno, que se pronunciaría "bifstik" y de ahí derivó a este nombre habitual en el siglo XX que ahora está en desuso. Habría muchas palabras parecidas como fútbol, líder, cóctel, champú, vagón, estrés, ticket, etc...
-Yucatán: es el nombre de una península mexicana. Este es muy conocido en internet y sirve de muy buen ejemplo, ya que significaría literalmente "no te entiendo", y debe ser algo parecido a lo que los nativos mayas decían a los españoles cuando les preguntaban. Y ante la respuesta "Yucatán", pues así quedó nombrado dicho lugar.
Y si me salen más las iré añadiendo...



No hay comentarios:
Publicar un comentario